Чеховчанка-инфо – информационно-развлекательный портал

Особенности технического перевода

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 0.00 [0 Голоса (ов)]

ussr yup030Сколько получал в семидесятые годы инженер после института? Это знают все – 120 рэ. А если у инженера жена-студентка и ребенок? Можно ли прожить достойно на эти деньги – питаться, одеваться, ездить отдыхать? И это знают все – нельзя. Поэтому я всячески крутился после основной работы – писал за деньги каким-то заочникам курсовые, делал им чертежи, решал задачи по начерталке, сдавал кровь, разгружал по ночам вагоны на овощной базе.

Но тут мы по работе пересеклись с неким Юрием Ивановичем, обсуждали какую-то статью из американского журнала. А я тогда ещё довольно бегло читал по-английски, поскольку были свежи знания, полученные в инязе, где я немного поучился параллельно с техническим ВУЗом. Это сейчас я, без практики, абсолютно всё забыл. Разговорились, и он предложил мне непыльную работу – делать переводы с английского. Технические и научные материалы по определенной тематике. В то время не было гугла, но существовал Всесоюзный центр переводов, куда заинтересованные организации отдавали тексты на иностранных языках. Юрий Иванович, кандидат технических наук, очень известный в своей области деятель, был там в штате переводчиков. И конечно, получал самую выгодную работу – в основном, монографии. Но ведь и мелочевку кто-то должен делать, поэтому в нагрузку ему давали маленькие статейки, описания приборов и т.д. Вот эту мелочь он мне и предложил переводить вместо себя, под его именем.

Технический перевод дело не такое простое. Надо очень хорошо разбираться в области техники, по которой написан материал. Его весьма узкая тематика была для меня новой, пришлось сесть за книги, разобраться, поехать к соответствующим специалистам, пощупать всю технику руками, освоить основные термины. При переводе необходимо досконально понять суть изложенного и написать по-русски, понятно, хорошим языком, близко к тексту и не обязательно дословно. Бывает, что перевод одного абзаца занимает пару страниц, и наоборот.

Но думаю, что перевод художественных произведений значительно сложнее.

Работа закипела, я переводил, он отвозил как бы свои, но сделанные мной, переводы в центр и исправно отдавал мне заработанные деньги. Так продолжалось года два, заработок был постоянный и приемлемый.

Однако Юрию Ивановичу надоело отвозить эту мелочь, и он принял мудрое решение – а давай-ка я тебя порекомендую в штат переводчиков. Тогда бы уже я отвозил все сделанные мной переводы – и под своим именем, и под его. Надо сказать, что быть принятым в этот центр в штат было весьма престижно и проблематично. Меня устроило предложение, и мы поехали.

В кабинете восседала толстая матрона в обтягивающей, модной в те годы, гипюровой полупрозрачной кофте. Накрашенные яркой красной помадой губы, совершенно немыслимая с начесом прическа, на каждом пальце золотой перстень, а в ушах золотые кольца размером чуть меньше обруча для хула-хупа. Во рту сигаретка. Если бы я её увидел на улице, подумал, что она на рынке рыбой торгует. Но она сидела не на рынке, а здесь и распределяла работу. От неё зависело всё. И все перед ней чуть ли не ламбаду вытанцовывали. Она снисходительно посмотрела на меня и выдала пробную работу, ничуть не скрывая, что сделала это исключительно из уважения к Юрию Ивановичу.

Через пару недель я привез ей свой пробный перевод и заодно свои же переводы, только подписанные именем Юрия Ивановича, якобы он просил передать. Переводы были отданы редактору. А еще через пару недель поехал за результатом.

Матрона достала мои бумаги, и я ахнул. Мой пробный перевод был весь исчиркан красным карандашом. Тааак…, сказала тётка, слабенький перевод! Ну, совсем вы не владеете русским языком. Где, спрашиваю я. А вот и вот! Но позвольте, здесь-то запятую зачеркнули, а она обязательно должна быть, а вот тут её поставили, а не должно быть никогда! И объясняю соответствующие правила. Что у Вас за редактор! Обладательница

красных напомаженных губ аж подпрыгнула от такого нахального заявления. Похоже, она правила эти изучала на троечку лет сорок назад. А вот это, говорю, чисто вкусовая правка, смысла она не меняет. (По методическим указаниям для редакторов вкусовые правки не разрешались). Тут у неё был готовый ответ – а вот вкусы бывают разные! Вот смотрите, как переводит Юрий Иванович – безукоризненно! Вот это слог, стиль, вот это грамотность! И показывает мне мои же переводы, но подписанные Юрием Ивановичем, без единой правки! Но не мог же я сказать, что и они тоже сделаны мной, подвел бы своего рекомендующего. А тётка сказала - Вы бы у Юрия Ивановича сначала поучились. А уж ему я выскажу своё мнение по поводу Ваших способностей. Вот почитайте внимательно его переводы и через полгодика снова приходите, посмотрим на вас. А пока Вам ещё рановато у нас работать.

Мне моментально расхотелось заниматься переводами. Полгода я ждать не стал. В управдомы, как Остап Бендер, тоже не пошёл.

У меня были водительские права, и я пошёл подрабатывать в такси…

82333602 1

Печать E-mail

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

expertnoemnenie410x90

Кто имеет право на кредитные каникулы?

Кто имеет право на кредитные каникулы?

Как снимать предметы для блога?

Как снимать предметы для блога?

Почта России против почты Мексики

Почта России против почты Мексики

Впитываю сердцем восточный базар

Впитываю сердцем восточный базар

Copyright © 2014 Чеховчанка-инфо. Информационно-развлекательный портал г. Чехова. Все права защищены.

При полном копировании любых материалов портала chehovchanka-info.ru указание активной гиперссылки на портал является обязательным, при частичном использовании материалов портала ссылка в конце текста является также обязательной. Информация, опубликованная на портале "Чеховчанка-инфо" - справочная, популярная или основанная на личных впечатлениях и мнениях авторов и не является полным руководством к действию. За содержание информации, размещенной на правах рекламы, за достоверность ответов онлайн-консультантов Администрация портала ответственности не несет. Все авторские права на авторские материалы и изображения принадлежат их законным правообладателям или Администрации портала.
  Веб-студия «LANCIO» – создание и продвижение сайтов.

f  v  TwitterIcon  photo insta

Рейтинг@Mail.ruRambler's Top100